“三句被曲解的古文!貽誤多少中國人?”

以前一直誤讀了三句话的含義,今天看了註解,直正弄明白了,以後不再胡亂引用了!


第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二声,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。
并非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。

第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應讀「度」,四声!
出處:關漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,
原话是:度,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解为:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動词,應解释為:「有才,心裡却要自视若無才。」
正解:「有才德的女子,却以不顯露才幹,甚至自谦自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解为:女子不應该有才華,甚至女子不该讀書學文化,類似無才的女子有德!

我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天也還未真正弄明白。
盡快糾正誤讀和扭转曲解,不要再错解文義,贻害後代啦

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *